sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

108

暮の秋 にしな人く行 や道のこ קונו מיצ ' י יה / יוקו היטו נשי ני / אקי נו קורה דרך זו ! אין איש הולך בה , ערב בסתיו . קונו - זו . מיצ ' י - דרך . בשו השתמש למלה מיצ ' י בסימנית שאפשר לתרגמה : דרך במובן החומרי , אולם גם כ " דאו " ( " דו " ביפנית ) , על פי הדאואיזם פירושו דרך במובן הרוחני ( ראה שירים . ( 91 , 24 יה - ! . יוקו - הולך . היטו - אדם , בני אדם . נשי - לא . ני - ב - , בה . אקי - סתיו . נו - של . קורה - ערב . בשו חיבר את השיר בעשרים וששה לחודש הירחי התשיעי , שנת , 1694 בערב סתווי קריר , בבית תה בפרור שבאוסקה . זה החודש האחרון לחייו , ובשו היה בשיא פרסומו , ולו אלפי תלמידים ומעריצים בכל רחבי יפן . רבים הזמינו אותו להתארח בחורף בביתם . בין המזמינים היה תלמידו קיוקוסואי סוגנומה שהתגורר בזזה ( ראה שיר . ( 21 כתשובה להזמנה , חיבר ושלח בשו שיר זה . קרירות ערבי הסתיו אינה קשה ומכאיבה כקרירות ערבי החורף . זו קרירות מלנכולית המשרה תחושה של בדידות . בשו אולי תוהה האם תלמידיו ימשיכו את מסורת כתיבת שירי הוקקו . הוא חש בבדידות כי הוא חושב שאולי הוא צועד לבד בדרך השירה , ואין מי שימשיך את דרכו . השיר מזכי...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help