sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

102

月の窓 を影な角四 は宿がわ ו ' גה ידו ו ' ה / שיקקו נה קגה ו ' ו / מדו נו צוקי בחלון בקתתי , בבואה מרובעת , אור ירח . ו ' גה - שלי . ידו - בקתה . ו ' ה - באשר ל - . שיקקו - מרובע . קגה - בבואה , צל . ו ' ו - מלה הבאה לפני שם עצם שהוא הנושא . מדו - חלון . נו - ב - , של . צוקי - ירח , הכוונה לאור ירח . המלה צוקי לכשעצמה היא מלה עונתית של אמצע הסתיו , והכוונה לירח המלא , תופעה שמימית . זמן חיבור השיר בין השנים . 1694 - 1684 ב - 1690 בשו התגורר ב "בקתת התעתועים " וייתכן שבהשפעת שם הבקתה חיבר אז שיר זה . לילה , בשו שוכב על המטה בבקתתו כשהוא ער . אור הירח חודר דרך החלון ומאיר את פנים הבקתה . החלון הוא מרובע , לכן אלומת האור החודרת לחדר היא מרובעת . אלומת האור שהחלה דרכה מהירח בצורה עגולה כתבנית הירח , הפכה למרובעת עת חדרה דרך החלון . יתרה מזו , הירח העגול הפך להיות לכאורה מרובע כמו החלון . בשירי היקו , שכיח מעבר מחוש אחד לחוש אחר כפי שזה בא לידי ביטוי בשירים רבים של בשו ושל משוררים יפנים אחרים . בשיר זה יש מעבר מצורה לצורה , מעיגול למרובע . * ראה בפרק " בשו " . היקו מאת קובישי אססה : קבה אנה ני / ו ' גה...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help