sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

97

し白にかのほ 声の鴨 てれ暮海 אומי קורטה / קמו נו קואה / הונוקה ני שירושי מחשיך הים , געגוע ברווזי הבר , לבן הולך ונעלם . אומי - ים . קורטה - מחשיך ( מהפועל קוררו ) . קמו - ברווז / ברווזי הבר , מלה עונתית של חורף . נו - של . קואה - קול , גם של בעל חיים , בהתייחס לברווז הבר התרגום הוא " גיעגוע " . הונוקה - נמוג , נחלש , דועך . שירושי - לבן . נוצות ברווז הבר לבנות חומות , מקורו שחור עם קצה זהוב . ברווזי הבר מגיעים ליפן בתחילת החורף מהצפון , חיים ליד מקווי מים ועוזבים את יפן עם בוא האביב על מנת לקנן באזורים דרומיים יותר . נדידתם מבטאת את חילופי עונות השנה , את הקצב המשתנה של הטבע על החולף והארעי שבו . מעוף שובם בחורף מעורר , במיוחד אצל הנודדים בדרכים , תחושה של בדידות וגעגועים למשפחה ולבית ומשרה עצבות . השיר פורסם בחיבור יומן מסע של שלד חשוף בשדה משנת . 1685 בשו חיבר את השיר בחורף , בכפר אצוטה שליד נגויה , לקראת סוף מסעו ושובו הביתה . הערב יורד ובשו עומד לבדו על חוף הים , נועץ מבטו בחשכה ושומע את הגיעגוע המתרחק של ברווזי הבר העפים מעל המים . זה חושך אינסופי , הנופל על מים שגם הם אינסופיים כי קו האופק ש...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help