sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

75

しは忙 ぞぶ飛く鳴く鳴 すぎととほ הוטוטוגיסו / נקו נקו טובו זו / איסוגו 'שי הקוקייה , מצייצת מצייצת עפה ! עסוקה . הוטוטוגיסו - הקוקייה היפנית ( ראה שיר , ( 52 מלה עונתית של קיץ . נקו - משמיעה קול , מצייצת . כאשר היפנים אומרים מלה פעמיים זה מבטא הדגשה . טובו - לעוף . זו , מלת הדגשה או הכרזה . סימן קריאה הוא תרגום אפשרי . איסוגו ' שי - עסוקה , פעילה . בשו אימץ את הגישה שמשורר הוקקו צריך לחפש הקשרים חדשים בשירתו , מעבר להקשרים המקובלים . מקובל בשירה היפנית , כאשר כותבים על הקוקייה , מתייחסים לקולה הנפלא . בשונה מציפורים אחרות השרות כשהן נחות , הקוקייה שרה גם כשהיא עפה . בשו אינו כותב על טיב שירת הקוקייה עצמה , אלא מתייחס לשירתה תוך כדי מעופה , כלומר על זה שהיא מלאת פעילות . בשו חיבר את השיר בקיץ . 1687 בשיר הקודם בשו מתאר את הציקדה שאינה מוטרדת מהעתיד , כי היא עסוקה בהווה . הקוקייה , לפי בשו , מלאת פעילות בהווה ובפעילות זו היא ממלאת את ייעודה העצמי . בשו אומר , שההבדל בין הקוקייה לבינינו הוא שהקוקייה עסוקה תמיד בלהיות ציפור , ואילו אנו אך לעיתים רחוקות עסוקים בלהיות בני אדם .  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help