sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

66

秋の曾木 はて果つれ別 つれら送 אוקוררצו / ו ' קרצו הטה ו ' ה / קיסו נו אקי מלווים אותי , נפרד מכם , סוף דבר , סתיו בקיסו . אוקוררצו , הצורה הפאסיבית של הפועל אוקורו - לשלח . ו ' קרצו , הצורה האקטיבית של הפועל ו ' קרה - להיפרד . בגרסה אחרת של השיר , במקום המלה ו ' קרצו מופיעה המלה אוקוריצו והמובן זהה . הטה - סוף דבר , לבסוף . ו ' ה - באשר ל - . קיסו - שם מקום . נו - ב - , של . אקי - סתיו . השיר נסב סביב המלה הטה - " סוף דבר " . החלק הראשון הוא הנושא והחלק השני הנשוא ועליו ההדגשה . סופה של הפרידה היא תחילת הסתיו . השיר פורסם בחיבור יומן מסע מסרשינה משנת 1688 ( ראה שיר . ( 26 בשו הגיע להר אובסטה שליד כפר סרשינה , כדי לצפות בירח המלא של הסתיו . פירוש השם " אובסטה " הוא " נטישת נשים זקנות " ( אובה - אשה זקנה או נשים זקנות . סוטרו - לנטוש , להשליך ) . מתייחס למנהג קדום ביפן בו בני משפחה נטשו במקומות מרוחקים , קרובים זקנים סניליים ( שהיו בעיקר נשים כי חיו יותר זמן מגברים ) על מנת שימותו שם . בהגיעו להר , כתב בשו : " איני יכול אלא לבכות בעודי תוהה כיצד בני אדם היו מסוגלים לנטוש נשים זקנות . זרם דמעותי הצטרף...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help