sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

48

霜の秋 き熱ぞ涙んえ消 ばら取に手 טה ני טורבה / קיאן נמידה זו אצוקי / אקי נו שימו אם אקחה בידי , היא תמס מדמעותי החמות ! כפור של סתיו . טה - יד , כף יד . ני - ב - . טורבה - אם אקח ( מהפועל טורו - לקחת . הסיומת בה מביעה אפשרות - אם ) . קיאן - יעלם ( מהפועל קיארו ) , הכוונה תימס . נמידה - דמעה / דמעות . זו - ! ( מלת הדגשה ) . אצוקי - חם . אקי - סתיו . נו - של . שימו - כפור . כפור של סתיו , מלה עונתית של שלהי הסתיו , תופעה שמימית . השיר פורסם בחיבור יומן מסע של שלד חשוף בשדה משנת . 1685 בשו חיבר את השיר לקראת סוף מסעו הראשון בשנת . 1684 הוא מגיע לכפר הולדתו אואנו שליד קיוטו ומתאחד עם בני משפחתו מהם נפרד לפני שש - עשרה שנה . בהגיעו לכפר נודע לו שאמו מתה בהעדרו . כותב בשו : " חזרתי לביתי בתחילת החודש התשיעי ... שום דבר בכפר הולדתי לא נשאר כפי שהיה . את פניהם של אחי ואחיותי חרשו קמטים ושערם הפך לבן . שמחנו שאנחנו עדיין רואים איש את רעהו בחיים . אחי המבוגר ( הנזאמון ) פתח את שק המזכרות ( המשפחתי ) ואמר לי : ' ראה את שערות אמך הקפואות ' אתה כמו אורשימה ששערו הפך לבן לאחר שפתח את קופסת הקסמים . לאחר שבכיתי במש...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help