sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

47

風の秋 は声く泣が我 け動も塚 צוקה מו אוגוקה / ו ' גה נקו קואה ו ' ה / אקי נו קזה זוע גם אתה תל ! קולי המתיפח , רוח של סתיו . צוקה - תל , הכוונה בשיר לתל של קבר . מו - גם . אוגוקה - זוע , זוז . זו צורת הציווי של הפועל אוגוקו , לכן סימן קריאה אחרי השורה הראשונה . ו 'גה - שלי . נקו - מתייפח , בוכה ( פועל ) . קואה - קול . " נקו קואה " ( נקיגואה ביפנית עכשווית ) - בכי , התייפחות ( שם עצם ) . ו ' ה - באשר ל - . אקי - סתיו . נו - של . קזה - רוח . רוח של סתיו , תופעה שמימית . בשו חיבר את השיר בחודש השביעי , שנת . 1689 במסעו לצפון יפן הגיע בשו לכפר קנזו ' ה . בן הכפר , סוחר התה ומשורר היקי , קוסוגי אסשו ( , ( 1688 - 1653 רצה מאוד לארח את בשו בביתו . אך בחורף , לפני שבשו הגיע , חלה איסשו ומת והוא בן שלושים וחמש . אחיו הבכור ערך אסיפת משוררים לזיכרו , ובשו שמעולם לא פגש את איסשו חיבר אז את השיר ונתנו כמנחת ניחומים לאח . השיר הוא קינה על מותו של המשורר הצעיר בטרם עת . בשו כאילו מטלטל את תל הקבר בצערו . הקול המתייפח של בשו מתערבב עם קול הרוח . השורה האחרונה של השיר מבטאת אבל של היקום כולו . היגון של בשו מגולם ב...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help