sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

37

なか見月 るめすやを人 りをりを雲 קומו אוריאורי / היטו ני יסומרו / צוקימי קנה ענן לעיתים , מאפשר לאדם לנוח מצפייה בירח . קומו - ענן / עננים . אוריאורי - לעיתים , מדי פעם . היטו - אדם / בני אדם , איש / אנשים . ני - ל - . יסומרו - לנוח . צוקימי - צפייה בירח ( המלא ) , מלה עונתית של סתיו , אירוע חברתי . קנה - מלת סיום השיר . בשו חיבר את השיר בשנת . 1685 בשו מתייחס לשיר טנקה מאת סיגיו : נקנקה ני טוקידוקי קומו נו קקרו קוסו צוקי ו ' ו מוטנסו קזרי נריקרי לא כפי שסוברים . עננים המכסים מדי פעם את הירח , מהווים קישוט ! נקנקה ני - לא כפי שסוברים , למרות הכל , לאמיתו של דבר . טוקידוקי - מדי פעם . קקרו - לכסות , להיות תלוי על . מוטנסו - לארח , לבדר . קזרי - קישוט , תכשיט . הצופים בירח אומנם מקווים שלא יכסו אותו עננים . אולם אומר סיגיו , העננים המכסים מדי פעם את פני הירח , מהווים קישוט לירח יותר מאשר מכתימים את פניו . ייתכן ובשו מתייחס גם למה שכתב הסופר , הנזיר הבודהיסטי היפני יושידה  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help