sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

34

らがすも夜 てりぐめを池 や月名 מאיגצו יה / איקה ו ' ו מגוריטה / יומוסוגרה ירח - סתיו מלא ; סובב כל הלילה את הבריכה . מאיגצו ( נהגה מגצו ) , מילולית לפי הסימניות שבשיר , התרגום הוא : " ירח מפורסם " / " בעל - שם " , מלה עונתית של סתיו , תופעה שמימית . תרגמתי " ירח - סתיו מלא " , תרגום מתרבות אל תרבות . הכינוי " מפורסם " ( מה ) מתייחס רק לירח ( גצו ) המלא של החמישה - עשר לחודש הירחי השמיני הוא חודש הקציר , שבסתיו . לכן יש שמתרגמים " ירח הקציר " . יש סימנית אחרת ל " מאי " שפירושה " בהיר " , ואז מגצו פירושו " ירח בהיר " , והוא מתייחס לירח המלא של כל החודשים . יה - ; . איקה - בריכה . מגוריטה - סובב , מקיף ( מהפועל מגורו - להקיף ) . יו - לילה . יומוסוגרה - כל הלילה . בשו חיבר את השיר בשנת 1686 בהיותו בן ארבעים ושלוש שנה . בשו וכמה מתלמידיו ערכו בבקתתו מסיבת צפייה בירח . אין זה הכרחי לחשוב שבשו אכן הלך כל הלילה סביב הבריכה . מה שהוא חווה כל הלילה , היתה הנאה עילאית מהירח המלא המשתקף בבריכה . מהשיר , אין זה ברור מי המסתובב . האם המשורר סובב את הברכה ? או האם זה הירח ? או אולי שניהם ביחד ( ביפנית אין הבדל בין...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help