sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

33

暮の春 かを何は里 ぬか撞鐘 קנה צוקנו / סטו ו ' ה נני ו ' ו קה / הרו נו קורה פעמון אינו מצלצל , מה עושים אנשי הכפר ?! ערב באביב . קנה - פעמון . צוקנו - לא מצלצל , לא הולם ( מהפועל צוקו , הסיומת נו מביעה שלילה ) . סטו ( או מורה ) - כפר . ו ' ה - באשר ל - . נני - מה . קה - ? . " נני ו ' ו קה" - ?! , מביע תמיהה . תרגום זה הולם את המילים המשתמעות : " נני ו ' ו שיטה אימס קה " - " מה עושים ( אנשי הכפר )? " . הרו - אביב . נו - ב - , של . קורה - שקיעה , בין - ערביים , ערב . בתקופת אדו , במרבית העיירות ביפן היה מגדל מעץ ובראשו היה פעמון הדומה לפעמון מקדש , ובשעות קבועות הוא היה משמיע צלצול . הפעמון נקרא " פעמון של זמן " ( " טוקי נו קנה " ) . קול פעמון הזמן שבכפר יידע את התושבים על שעת היום . הפעמון היה מצלצל בשעות קבועות , בבוקר , בצהרים , אחר הצהרים ולפנות ערב . מגדל זה שימש גם כמקום תצפית לאיתור שרפות . בעיירות ללא מגדל עם פעמון של זמן , היה לעיתים פעמון זמן במתחם המקדש . בשו חיבר את השיר בשנת , 1689 ליד עיירת הדרכים קנומה , שעל הנתיב שבין אדו לניקקו . מהשיר מובן , שתושבי הכפר כל כך עניים , שאפילו פעמון ש...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help