sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

32

か草浅 か野上は鐘 雲の花 הנה נו קומו / קנה ו ' ה אואנו קה / אסקוסה קה ענן פרחים ; פעמון , האם מאואנו ? האם מאסקסה ? הנה - פרח / פרחים , הכוונה לפרחים של עץ הדובדבן בפריחה באביב . נו - של . קומו - ענן . קנה - פעמון והכוונה קול פעמון . ו ' ה - באשר ל - . נכתב אסקוסה , מבוטא אסקסה . אסקסה ואואנו הם פרורים באדו ( טוקיו ) . קה - ? . בשו חיבר את השיר בשנת . 1687 בשו יושב תחת עץ דובדבן פורח בפרור פוקגו ' ה שבאדו . ממקום מושבו הוא רואה מעבר לנהר סומידה את הגגות של מקדש סנסו - ג ' י שבאסקסה ושל מקדש קנה - ג ' י שבאואנו . מהעץ נושרים על בשו עלי כותרת לבנים , וממרחק נשמע קול פעמון מקדש , החודר דרך ענן הפרחים אל תודעתו . אך בשו , השרוי במצב חלומי , ספוג בחוויית הרגע ונמצא בעולם הריקות , אינו יודע מאין בא הקול . בשו איבד את תחושת המיקום במרחב , הוא נתון במצב של מדיטציה עמוקה . חוויה דומה מתאר בשו בחיבור יומן מסע של שלד חשוף בשדה : " שוטטתי לבדי בהרי יושינו , צברי עננים לבנים כיסו את שיאי ההרים , והעמקים היו מכוסים בערפילים ... צלילי פעמונים מכיוונים שונים חדרו לעומק ליבי . " הרי יושינו מפורסמים בעצי הדובדבן ש...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help