sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

31

哉夕 く撞は香の花 てえ消鐘 קנה קיאטה / הנה נו קה ו ' ה צוקו / יובה קנה נמוג צלצול הפעמון , הולם ניחוח הפרחים ויהי ערב . קנה - פעמון והכוונה צלצול פעמון . קיאטה - נמוג , נעלם ( מהפועל קיארו ) . הנה - פרח / פרחים . נו - של . קה - ניחוח . ו ' ה - באשר ל - . צוקו - להלום , להכות , לצלצל . יובה - ערב . קנה - מלת סיום השיר . בשירי היקו , המלה פרח לכשעצמה פירושה פרח הדובדבן . אולם לפרחי הדובדבן אין ריח , בניגוד לפרחי עץ השזיף לדוגמה , בעלי ניחוח עז . לכן , בשיר זה אין הכוונה לפרחי הדובדבן , אלא לפרחים כלשהם בעלי ניחוח ובשיר אין מלה עונתית . קול פעמון העולה מהמקדשים הבודהיסטיים מופק על ידי נזיר ההולם באמצעות קורת עץ על פעמון ענק מארד . קול הפעמון הזה יוצר תנודות המתפשטות למרחק , ואף חודרות לגוף השומע . כך , שהתחושה אינה רק של שמיעה אלא גם תחושה גופנית . בשו חיבר את השיר בשנת . 1690 בחיבור יומן מסע של שלד חשוף בשדה * " קודו " - " דרך הניחוח " . אמנות ההרחה מתורגלת ביפן החל מהמאה השישית ומהווה חלק מהתרבות היפנית . הקודו מהווה אחד משלושת האמנויות היפניות המעודנות יחד עם טקס התה ( ראה שיר 105 ) וסידור פרחים י...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help