sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

27

つ穿を栗 の下月は虫 に竊夜 יורו היסוקני / מושי ו ' ה גקקה נו / קורי ו ' ו אוגצו לילה , בשקט לאור הירח , תולעת חופרת בערמון . יורו - לילה . היסוקני - בשקט , בחשאי . מושי - שם כולל לחרקים , מלה עונתית של סתיו . בשיר הכוונה לתולעת . ו ' ה - באשר ל - . גקקה - תחת הירח , והכוונה לאור הירח . נו - של , ל - . קורי - ערמון , מלה עונתית של שלהי הסתיו . ערמונים אלה טעמם מתוק והם אכילים . אוגצו - לחפור . ייתכן ובשו מרמז לשורה משיר מאת המשורר הסיני ו ' ן - פו שפורסם באסופת שירים יפנים וסינים ( " ו ' קן רואאישו " ) בשנת : 1013 הגשם הלילי חופר בשקט בטחב שעל הסלעים . בשו חיבר את השיר בשנת . 1680 יש כותרת הקשורה לשיר זה וממנה משתמע שמדובר בירח המלא של החודש התשיעי , ירח הקציר , הנקרא " ירח ערמוני" ( ראה שיר קודם ) . הואיל ובשו לא כתב על דברים שהוא לא ראה וחווה ממש , מדובר באחד הערמונים שהיו מונחים לפניו בקערה ( ולא בערמון על עץ ) , אולי כמנחה לאלים , sweet chestnut * באנגלית . הנהוג להגישה ביום זה . בשו רואה תולעת החופרת או נוגסת בערמון , במאכל המיועד לאלים , ואומר , שתהנה גם התולעת מסעודת האלים בלילה מיוחד זה . ה...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help