sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website

10

哉影日 の中野りかば ぶ飛の蝶 צ ' ו נו טובו / בקרי נונקה נו / היקגה קנה רק פרפרים עפים באמצע שדה שטוף שמש ! צ ' ו - פרפר / פרפרים , לכשעצמה זו מלה עונתית של אביב כי אז מופיעים לראשונה . נו - של . טובו - לעוף , לרחף . בקרי - רק , לבד . נונקה - אמצע ( נקה ) השדה ( נו ) . נו - של . היקגה , המלה מורכבת אומנם משני סימניות שפירושם שמש ( הי ) וצל / צללים ( קגה ) - " צללים באור השמש " אבל תרגום המלוני הוא : צל , אור שמש , שטוף שמש . קנה - ! , כל השיר בהתפעלות . בשו חיבר את השיר בשנת . 1685 בשו חצה שדה המואר באור שמש אביבית . השדה היה ללא עשב , ללא שיחים , ללא פרחים , שדה ללא צבעים . תרגום השיר תלוי בתרגום המלה היקגה . אם בשו הלך בשדה ומבטו פנה קדימה וראה את כל השדה שלפניו עד למרחוק , אזי התרגום הוא " שטוף שמש " . אם מבטו פנה כלפי מטה , מביט על הדרך בה הוא הלך וראה על פני השדה המואר באור השמש צללים מרפרפים של פרפרים שעפו מעל , אזי התרגום הוא " צללים באור השמש " ותרגום השיר : רק פרפרים / עפים באמצע השדה , / צללים באור השמש ! יש משוררי היקו שמעדיפים את המתחכם , משחקי מילים . בשו , יוסה בוסון , קובישי אססה ומסא...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help