sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
השפה המרוקאית נוכחת לצד העברית כרסיסי שפה , מבוצעת ומתורגמת לעברית באופנים שונים בתוך השיר , בסוגריים או בהערות . מטבעות לשון אופייניים בערבית מועמדים מחדש בעברית בצורה מרתקת השומרת על ניחוחם המקורי . המצב הדו לשוני מונכח באסטרטגיות שונות , למשל כמשפט בערבית מרוקאית ותרגומו בצידו : " אנא הואה דרבחט , אני הוא שהרווחתי " ; בתוך השיר " צפור שקוראים לה תמביסרת " , ובהערה הנלווית אליו — " תמביסרת היא צפור בפולקלור של יהדות מרוקו " ; בשימוש במלה אללה במקום גברת , או , למשל , בניסוחים בעברית המביאים מוזיקה של ערבית , המובאים בשיר " זיש " : " שלפעמים אני אומר / הנה יסגור עלי הכל באחת // אני השבוי ללא בריחה במקום במקום ובאנשים " .  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help