sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מרים שלזינגר ורות אלמוג מבוא ב - 1988 פנה המפקח דאז על הוראת האנגלית , רפאל גפן , למרים שלזינגר מן המחלקה לתרגום באוניברסיטת בר - אילן , וביקש לברר אפשרות לפתוח תכנית להוראת מיומנויות תרגום בבית הספר התיכון . כוונתו הייתה ליזום קורס בחסות הפיקוח על הוראת האנגלית , שייחשב למקצוע נפרד ( Gefen , 1982 ) ושבחינת הבגרות בו תזכה את התלמיד בשתי נקודות . בהמשך ניסחו גפן ושלזינגר תכנית לימודים להכשרת אותם המורים – מורים לאנגלית – כדי שילמדו את המקצוע " מיומנויות התרגום " בבתי ספר המעוניינים בו . ואכן , מאז שנת 1989 מתקיימים לימודי מיומנויות התרגום בכ - 80 בתי ספר ברחבי המדינה , וכ - 650 תלמידים ניגשים לבחינת הבגרות בתרגום מדי שנה . למיטב ידיעתנו , התכנית הישראלית היא יחידה במינה . אמנם קורה ששוזרים מטלות תרגום במסגרת הוראת שפה זרה , אך לא מצאנו מקבילה לתכנית זו בשום מקום בעולם , או דוגמה כלשהי ללימודי תרגום כמקצוע עצמאי בבית הספר התיכון . התכנית להוראת מיומנויות התרגום מתפרסת בדרך כלל על פני שתי שנות לימוד ( בכיתות י " א וי " ב ) , ומתנהלת על פי הכללים הבאים : המורים בתכנית נדרשים לעבור תחילה הכ...  To the book
מכון מופ"ת

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help