sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
רבי שמואל אבן תיבון ( רשב " ת ) נדרש למילים ' יש שם ' בפתיחה שהוא צירף לתרגומו של מורה נבוכים . למעשה , פתיחה זו היא בגדר התנצלות לפני הקורא על פגמים אפשריים שיימצאו בתרגום . רשב " ת מסביר , בין השאר , שקשה לתרגם מערבית לעברית מאחר שבערבית יש ניבים שאין בעברית , ומביא את הדוגמה הבאה : וכן ישמשו בערבי בקצת עניינים במלות שלא ימצאו בעברי בעניינים ההם כמלת ' שם ' [ ' ת ' ם ' ] , שבערבי , כשירצו החכמים לומר שיש בעולם דבר או בנמצא דבר אחד , יאמרו : שיש שם דבר אחד – רומזים במלת ' שם ' אל המציאות ; ואין זה נמצא בלשון עברי . רשב " ת מבקש את סליחת הקורא אם ימעד בענייני תרגום כגון אלה . הוא מביא כמליץ יושר את הרמב " ם , המעיד על עצמו כי אף הוא לא הצליח להתמודד עם הבעיה : ואני ירא מהכשל בכל אלה העניינים או ברובם בעת ההעתקה [ = תרגום ] , ואע "פ שבלבי לשוב ולחזק את בדק ההעתקה אחר השלימי אותה , אני ירא שישארו מהן שלא ארגיש בהן . ואיך לא אירא מהכשל בזה ? – והנה הרב הגדול מרנא ורבנא , משה עבד האלהים , כשרצה לדבר מעט בדברי חכמה ב ' ספר המדע ' ובמקומות אחרים מן החבור ההוא , נמשך אחר לשון הערבי בעניינים ה...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help