sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
1 " אילו ידע עברית , אפשר היה מבין בקלות את הסיפור ואת אברהם " . בשורה ידועה זו סרן קירקגור פותח את הרהוריו על פרשת העקדה בחלק הראשון של ספרו חיל ורעדה . זה שאינו " פרשן מלומד " של כתבי הקודש ואינו יודע את לשון הכתבים , קירקגור כותב , אינו מבין את סיפורו של אברהם . ניסיונו של אברהם ההולך בשתיקה עם בנו יצחק , יחידו אשר אהב , אל הר המוריה להקריבו , לעשותו עולה , נבלע ונסתר בעברית . בה בעת , האין בה , באמירה זו של קירקגור , גם אירוניה קשה הנוגעת לאלה השבים וקוראים את פרשת העקדה בעברית ( החדשה ) , האם הם ( אנו ) " מבינים בקלות " את הסיפור ואת אברהם ? זו המורכבות שאנו רוצים להפוך בה כאן כ " אחרית " לקריאת " גופים ושמות " . אנו שואלים : כיצד הניסיון של אברהם , ניסיון העקדה , הוא אתגר למחשבה , ללשון ולסיפור ? אנו שואלים פעם נוספת את שאלת " גופים ושמות" מתוך חומריה של פרשת העקדה . קריאה זו תעמוד בעיקר על פשרה של השתיקה שכל צורות הדיבור נאספות ונחתמות בה - תשובותיו של אברהם . בקריאה זו אנו הולכים כברת דרך עם קירקגור , בדרך שסימן בספרו חיל ורעדה . דרך זו תוביל אותנו לשביל מפוצל , בין דרידה ללוינ...  To the book
עם עובד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help