sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
כל אימת שידיעת העברית בקרב היהודים נחלשה ולא הספיקה כדי הבנה ישירה ומידית של המקרא , קריאתו הטקסית ולימודו השיטתי לתינוקות של בית רבן לוו בתרגום ללשון אחרת , הכול לפי המקום והזמן . כאשר יהודי אלכסנדריה לא הבינו עוד את לשון המקרא , במאה השלישית לפני הספירה , הם נזקקו לתרגום ללשון הדיבור שלהם באותו הזמן , יוונית , וכך בא " תרגום השבעים " לעולם . ומשנסוגה העברית כלשון דיבור בארץ ישראל מפני הארמית , במאה הראשונה לספירה , נזקקו היהודים לתרגום ארמי למקרא , תחילה לתרגום אונקלוס לתורה ולתרגום יונתן לנביאים , וברבות השנים גם לתרגומים מעודכנים , בלהגים ארמיים אחרים . וככלל , משבאו היהודים בארצות הגולה תחת עולם של עמים זרים הם תרגמו את המקרא ללשונות הדיבור באותן ארצות . על ידי תרגומים אלו הם שימרו את היכולת להבין את המקרא ולהנחילו מדור לדור . כך נזקקו היהודים גם לתרגום המקרא לערבית , משעה שהיא נעשתה לשון הדיבור של היהודים באימפריה הערבית , למן המאה השביעית ואילך . ואכן נכתבו תרגומים אחדים לערבית , שהבולט ביותר שבהם הוא ה " תפסיר " ( התרגום ) של רב סעדיה גאון ( , ( 942 - 882 שזכה לתפוצה גדולה , וב...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help