sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
. 1 תרגומן של היצירות בעקבות הזמן האבוד של פרוסט הוא הודאה עקיפה בצורך לעסוק , להתבונן , לנסות ולהבין את הקיום היהודי בין יהדות לנצרות מבעד להתנסותם של אחרים , כאופן של התבוננות מרוחקת ומוגנת יחסית לקיומה שלה בין שתי הדתות , ובעיקרו זהו מעשה של הבנה ופרשנות . . 2 תרגום יצירה זו בידי גינצבורג הוא גם ניסוח הקונפליקט של חיים בתווך בין יהדות ונצרות . חיים שמאפשרים לה להסתתר מאחוריהם ומאחורי יוצר גדול ומוערך שניסוחיו מבטאים אולי גם לחלק מתחושותיה . . 3 מעשה התרגום מאפשר לה לייסד מעין קבוצת תמיכה וירטואלית , שנתונה כמוה בין שני עולמות . אופציה להפגת תחושת הבדידות , התלישות . מעשה התרגום מאפשר לה תרגול של קבלת סינתזה בלתי מושלמת . חוויה שאפשר להעתיקה לתחומים אחרים . יכולת לתמרן בין שני אדונים היא בבחינת אימון שרירי - הנפש לקראת אפשרות של חיים בין תביעות מנוגדות של שתי הדתות . . 4 התרגום הוא גם ביטוי ליכולתה להתבונן בשפתה מרחוק , ולקבל את זרותה של השפה האחרת . גינצבורג החלה בתרגום פרוסט עוד במהלך שנות המלחמה , זמן מה אחרי שלאונה גינצבורג יסד יחד עם ג ' וליו אינאודי את בית ההוצאה " אינאודי " כמ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help