sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מעשה התרגום על פי הפילוסוף פול ריקר ( Paul Ricoeur ) יוצא מתוך הנחה , שבני אדם מדברים זה עם זה למרות היותם זרים זה לזה . ואם התרגום אפשרי הרי שגם ההבנה אפשרית . התרגום כיחס של אחרות מפתח את האמונה שאם נכיר בהכרחיותה אזי גם העצמיות וגם האחרות , . 767 ראו : יחזקאל ג ' , 17 ל " ג . 7 . 768 סטיוארט יוז , אסירי תקווה , עמ ' . 114 - 113 הן שפת היעד והן שפת המקור , תצאנה נשכרות . מבחינה פסיכלוגית עבודת התרגום מקבילה לעמידה " בניסיון הזר " . למתרגם נועד תפקיד כפול : להוביל את המחבר לקורא ולהוביל את הקורא למחבר . ריקר מציע את המודל הפסיכואנליטי של תהליך האבלות , שעיקרו ויתור הדרגתי על אידיאל התרגום המושלם , שיוכל להביא להשלמה עם ההבדל הבלתי ניתן לגישור בין העצמי לבין הזר . תרגום הוא עבודה שבה מודים בהבדל הבלתי ניתן לגישור ביני לבין הזר , צולחים את ההתנגדויות הפנימיות אשר מונעות על ידי הפחד , עד כדי שנאת הזר המאיים על זהותנו הלשונית . זוהי משימה שכלית , תיאורטית , פרקטית וגם אתית . התרגום לדבריו הוא " הכנסת אורחים לשונית " . תשוקת התרגום היא אפוא התשוקה לפרשנות ולהבנה , תשוקה לגישור . במובן זה ה...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help