sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
אחרי חורבן הבית הראשון עדיין נשארה בארץ אוכלוסיה חקלאית ישראלית ( ירמיהו נב טז ) ששימרה את מסורת השמות העבריים של הצמחים . דומה שעם ירידתה של העברית כשפה דבורה עיקרית ודחיקתה על ידי הארמית , תהליך ממושך והדרגתי שהחל כבר בשלהי בית ראשון ונמשך כאלף שנה , התעורר הצורך לתרגם את המקרא לארמית . התרגומים הארמיים היהודיים העיקריים הם תרגום אונקלוס ( המאה השניה לסה " נ ) והתרגומים הירושלמיים ( חלקם נערך בתקופה הביזנטית ובראשית התקופה הערבית . ( למען דוברי היוונית נכתב , למשל , תרגום השבעים ( ספטואגינטה . ( חוסר העקיבות שקיים לעתים בזיהוי הצמחים מעיד על כך שחלקים שונים של התנ " ך תורגמו בידי מתרגמים שונים ( מאה שלישית-שניה לפנה " ס ) ועל טביעת ידם של עורכים מאוחרים . תרגומים או תחליפים יווניים נוספים שמבוססים יותר על המקור העברי ונכתבו במאה השניה לספירה , כגון : תרגום תיאודוטיון , תרגום עקילס ותרגום סומכוס . מאוחר יותר הופיעו תרגום הוולגטה בלטינית מיסודו של הירונימוס 340-420 ) לסה " נ בקירוב , ( הפשיטתא בסורית והתרגום לתורה בניב הארמי-השומרוני . מלבד זאת ישנם עוד עשרות 1 גם דתות אחרות מושפעות מה...  To the book
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help