sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ארבעה ראשי תרגומים ארמיים הם . תרגום אונקלוס , הפשיטתא , התרגום הארמי של השומרונים ( התהא"ש ) והתרגומים הארץ–ישראליים של היהודים ( בלי לכלול את הסירו–הקסאפלה והתרגום הסורי הארץ–ישראלי . ( הבא להשוות בין תרגומים קרובים ראוי שיפריד בין מסורת הביאור המשתקפת בתרגום ובין טיבה של לשון המטרה . מסורת ביאור כיצד ? בבר' לו 24 כתוב : " הוא ענה אשר מצא את הימם במקבר . " המילה ימם התבארה בתרגומים בדרכים שונות . תרגום השבעים תיעתק (; ) הוולגאטה תרגמה : )‘ " aquas calidas " מים חמים (; ' אונקלוס תרגם : גבריא )‘ גיבורים (; ' שרידי התרגום מהגניזה – ערדיא )‘ ערודים (; ' התהא"ש ביאר : אימאי ( הנוסח השומרוני : אימים , ( המיוחס ליונתן : כוקנייתא )‘ פרדות , ( ' הערבי בעאל )‘ פרדים ( ' והפשיטתא תרגמה : מיא )‘ מים . ( ' הרי כאן מסורות ביאור שונות בתרגומים השונים . ואשר לטיבה של לשון המטרה . אפשר שהתרגומים הקרובים קרבה לשונית יכוונו לאותה המשמעות גופה בבואם לתרגם מילה מן המקור , אלא שבאוצר המילים של המתרגמים שמורות מילים שונות לציון משמעות זו . כך למשל ראו כל המתרגמים במילה דוכיפת , הנזכרת ברשימת העופות הטמאים...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help