sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
העברית השאילה ללשונות זרות ובפרט לאותן הלשונות שדוברו בארץ–ישראל מילים ומונחים מתחום עבודת האלוהים , והריהן מילות–תרבות , כלומר מושגים חדשים שנכנסו לשימוש בלשון השואלת בלוויית שמותיהם המקוריים . מילות–תרבות אלו נשאלו מן העברית הן כצורתן ( תעתיק : ( תבל , צבאות , אמן הן בהתאמה דקדוקית מסוימת : סטנא , גאל ( א ) קמה , כפורתא , ואף עלה / עלוה , או ארורתא , שהשורש והצורה מעידים על מקורן . אך מלבד הקשר התרבותי המובהק הזה שבין העברית ללשון שדחקה את רגליה , הארמית , טבעי הדבר שלשון המקור תתן את אותותיה ברב או במעט בלשון התרגום , אף אם אין זו שפה שמית , כדברי עמנואל טוב על תרגום השבעים : " אוצר המילים והתחביר של תה"ש נבדלים במידה ניכרת מן היוונית שדוברה בזמנם של המתרגמים . אפשר להראות כיצד נוצר אופיה המיוחד של לשון התרגום מתוך אופיה המיוחד של טכניקת התרגום . " ייחוד זה ניכר בשימוש באקוויוולנטים קבועים של מילים , שורשים , ומבנים תחביריים , שימוש שתרם להבראיזמים במישור הפנים–יווני . על אחת כמה וכמה ניכרת השפעת המקור העברי על התרגומים הארמיים אשר לשונם קרובה בלאו הכי קרבה גדולה אל העברית . בכל התר...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help