sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
במאמר הקודם סיפרתי , בין השאר , ששמו של בעל–החיים הקרוי באנגלית porcupine הפך בעברית לדרבן בידי ישראל אהרני כתצלול ל– • , ובהתחשב בכך שקוציו הם דרבנות . בספרו " תורת החי , " ועוד יותר במהדורתו השנייה , אהרני מבחין הבחן היטב בין שמו של היונק הקוצני : דרבן , למעטה קוציו : דרבנות . בעקבות החלטות האקדמיה ללשון העברית יש לעדכן שני פרטים הנוגעים למילה דרבן . א . בישיבה רכ 20 ) "ה בנובמבר ( 1995 החליטה מליאת האקדמיה שניקודה של המילה דרבן , האבזר הדומה לקוץ , יהיה דרבן , בבי"ת דגושה ( זיכרונות האקדמיה ללשון העברית מג [ תשנ , [ "ח עמ' . ( 355 ב . בישיבה 10 ) ש"ה בנובמבר ( 2008 היא קבעה שאף שמו של בעל–החיים יתנקד מעתה ואילך באותה הדרך , ד-רבן . טעמה ונימוקה עמה : פוק חזי מאי עמא דבר ! לדעתי , ראוי לשקול מחדש את טיב ההחלטה השנייה . בלאו הכי ד-רבן עמוסת משמעים . אברהם אבן–שושן מונה במילונו משמעים רבים למילה , ביניהם : מסמר בראש מלמד הבקר ; התקן בנעלי הרוכב לדרבון הסוס ; ציפורן , כעין שפוד ברגל התרנגול ; בליטה נבובה ומוארכת בפרח להכלת הצוף ואף כל אחת מהמחטים על גוף הדרבן . כל המילונאים נוקטים שתי מ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help