sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לצד השימוש ביסודות עבריים ויהודיים ניכר השימוש במילים השאובות ישירות מן הערבית הקלסית והמתאפיינות במשלבן הגבוה ביחס ללשון העממית שבה נכתבו הקצות על סול . כאשר רואים שהמחברים או המעבדים העדיפו את המילים מהערבית הקלסית על פני החלופות הקיימות בערבית יהודית ניתן לדבר על שימוש ביסודות ערביים גבוהים , תופעה שחשוב לעמוד על מניעיה ועל כוונותיה בכתיבה היהודית על סול . בקצא של בן סעדון , " אוילי בלויל עלא מא זראלי , " מופיעות מילים דומות ( הומונימים ) באותו הבית . בדיעבד מסתבר שמשמעותן שונה : חלית סער ודלאייל / וקראת בלפרחא שמע ישראל וקאלת יא רב דלאייל / תזיב פקריב משיח לישראל ( התירה השערות והצמות / וקראה בשמחה שמע ישראל ואמרה הוי אדון השחקים / הבא בקרוב משיח לישראל ) המילה הראשונה , " דלאייל , " היא מילה יהודית . באשר ל"דלאייל" בשורה התוכפת , זו מילה ערבית גבוהה המשמשת רק בערבית הקלסית והיא מילה מובחרת הצובעת טקסט ליטורגי בערבית יהודית . בבית זה האני השר מתפלל ל"רב דלאייל" להביא " משיח לישראל . " בבית מתחולל משחק לשוני ברמות שפה שונות : גם מילה יהודית , גם מילה ערבית גבוהה וגם מילים מהעברית . ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help