sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בפירוש רש"י לתורה משובצות פה ושם מילים בצרפתית , המכונות לעזים . מספרן הכולל אינו גדול במיוחד , אך אי אפשר להתעלם מהן , והן נמצאות גם בהערות הפירוש העוסקות בענייני לשון . לעזים אלה מעוררים סבך של שאלות 33 ומצריכים בירור מכמה כיוונים . כיוון אחד של בירור הוא זיהוי המילים בצרפתית העתיקה , השוואתן למה שידוע עליהן ממקורות אחרים ובדיקה אם הלעזים מאפיינים להג מיוחד של 34 היהודים באותה תקופה . נושא זה נחקר לראשונה בידי ארסן דרמשטטר , ובדורנו הרבה לעסוק בו מנחם בנית במחקריו החשובים על הגלוסרים ועל 35 רש"י . כיוון שני הוא בדיקת השאלה אם הלעזים האלה הם דוגמה מייצגת של תרגום למקרא ששימש את יהודי צרפת באותה עת . את השאלה הזאת העלה 37 36 דוד בלונדהיים והשיב עליה בחיוב , ואף בנית הלך בעקבותיו בעניין זה . לעומתם , יש המסתייגים מן הקביעה כי היה ליהודים באותה תקופה תרגום שלם ושיטתי של המקרא , וסבורים שמה שיש בידינו הוא לכל היותר תרגומים 38 נקודתיים למילים מסוימות . לכיווני המחקר האלה אין זיקה לחקר הגישה הדקדוקית של רש"י , ואין מקומם כאן . אבל יש כיוון מחקר נוסף , והוא השאלה לשם מה הביא רש"י את הלעזים ....  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help