sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגומים שפורסמו היקף התרגומים של פרקי יעיש גדול יחסית לכתבי הזז , ועומד בשורה הראשונה עם יצירות כמו היושבת בגנים ו״הדרשה״ . בקטלוג הביבליוגרפי של כתבי הזז שבעריכת רפאל וייזר מופיעים שבעה פרסומים של תרגומי פרקים בודדים מיעיש לחמש שפות שונות , שהופיעו בעיתונות בחייו של הזז , בין השנים : 1944-1969 אנגלית ( שישה פרקים , ( ערבית ( ארבעה פרקים , ( יידיש ( חמישה פרקים , ( צרפתית ( ארבעה פרקים ) וספרדית ( חמישה עשר פרקים לא מלאים . ( אחד התרגומים לאנגלית – שעניינו פגישת יעיש במלאכים ( מהדורת תשי״ב , כרך ג , פרקים כז-כח ) – נדפס פעמים נוספות לאחר פטירתו . ( 2005 ; 1980 ; 1978 ) תרגומים שלא פורסמו מלאכת התרגום של לשונו המורכבת של הזז בסיפוריו התימניים לא הייתה קלה , וקשה עוד יותר היה למלא את ציפיותיו של הזז מתרגום מעין זה . הזז לא היה מרוצה מתרגום הרומן התימני היושבת בגנים בידי בן הלפרן שראה אור ב . 1956 ככל הנראה בתקופה מקבילה לזו , שקד המתרגם הוותיק של כתבי הזז ( וכן של סופרים עבריים אחרים , ( ישראל מאיר לאסק , על תרגום מלא של יעיש לאנגלית , והשלים את מלאכתו . למרות הערכתו של הזז למתרגם זה , ...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help