sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרומה לאסתטיקה של אבדן אוריינטציה הערה מקדימה פרק זה נכתב במקורו כמאמר באנגלית , והיה לי קושי מסוים לתרגמו לעברית . שני מונחי מפתח שלו אין להם מקבילה בעברית . בלי למצוא להם פתרון , אי–אפשר לתרגם אותו לעברית . המילה האנגלית “ droodle " מכוונת לשרבוטים כדוגמת אלה שבאיורים 1 . ו–2 היא נוצרה ממיזוג המילים “ doodle " ( שרבוט ) “ droll ו–" ( מצחיק . ( לעברית תרגמתי אותה כ"שרבושטות" ( ברבים "שרבושטויות . ( " המונח האחר מכוון לזיקה בין מילים או ציורים מזה לבין מה שהם מוסבים עליו מזה . תנו דעתכם על הצירופים השמניים " יצחק רבין , רמטכ"ל מלחמת ששת הימים , לשעבר שגריר ישראל בארה"ב , ראש ממשלת ישראל שנרצח : " לכל אחד מהצירופים יש פירוש ( מובן , משמעות , הוראה ) שונה ; אך כולם מוסבים על ( מכוונים ל–( אדם אחד . באנגלית , הבלשנים והפילוסופים משתמשים לציון הזיקה הזאת בפועל , “ refer " שם העצם , “ referent " שם הפעולה “ reference " ושם התואר . “ referential " הפועל הקרוב ביותר בעברית הוא " נסב על" או " מוסב על . " לפי זה , אי–אפשר להשתמש בפועל אלא בצירוף מושא : אי–אפשר להגיד , למשל , את המשפט של פודור “...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help