sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
כבר בקריאת העמודים הראשונים של הספר יבחין הקורא שהמחבר בחר לפנות אל קוראיו בשפת הדיבור הישיר , כאילו הוא מנהל אתם שיחה ומביא לפניהם דברים בשם אומרם . לפיכך רבים הדברים המובאים בספר בין מירכאות , אם כציטוט של הלכה , אם אגדה או דיאלוג . חשוב עם זאת להדגיש כי רק חלק מן המובא בין מירכאות הוא ציטוט ישיר מן המקורות , וכי במקרים רבים אלה הן פרפראזה והרחבה של המחבר המכוונות לקורא הכללי , ובייחוד לקורא שאינו בקי במקורות או אינו יודע עברית . מכיוון שתרגום זה מיועד לקורא העברי היודע את שפת המקור עמדה לפני המתרגם השאלה מתי לצטט ישירות מן המקורות ומתי להשאיר את הפרפראזה כפי שהמחבר כתב אותה . הדרך שנקטתי תואמת את בקשתו המפורשת של המחבר והיא להעדיף את הבהירות על פני ההיצמדות לטקסט שבמקורות , וזאת כדי שגם הקורא הלא בקי יבין היטב את כוונת הכתוב . לכן , כאשר שפת המקורות ברורה גם לקורא הלא מיומן , העדפתי להביא את הציטוט מהם כדי שהקורא ייהנה מיפי לשונם , אך במקרים האחרים תרגמתי את הנוסח שבחר בו המחבר . פעמים אחדות הבאתי ציטוט מן המקורות והוספתי לו את הבהרות המחבר . הקורא ידע בלי ספק להבחין מתי הציטוט הוא ...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help