sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
יסודם של התרגומים הארמיים הארץ ישראליים לתורה בנוהג שרווח בארץ ישראל בסוף תקופת בית שני ובמאות הראשונות לספירה , לתרגם את התורה לארמית , פסוק פסוק , בסמוך לקריאתה בבית הכנסת בשבת ובחג . מלאכה זו נעשתה בידי מומחים לדבר , המתורגמנים , אשר 1 בכינוי זה אני כולל טכסטים אלה : שה״ת = שרידי התרגום מן הגניזה . על פי : P . Kahle , Masoreten des Westens , II , Stuttgart 1930 [ אני מציין את מספר הקטע באות לועזית ( G-A ) בעקבות המיספור שהנהיג קאהלה . [ ש״נ = הערות השוליים שבכתב יד ניאופיטי ( ראו להלן : ת״נ ) [ הערות אלה מעידות על נוסחי תרגום שונים , שמרביתם לא הגיעו אלינו . [ ת״י = התרגום המיוחס ליונתן בן עוזיאל . על פי : דש רידר , התרגום הארמי המכונה תרגום יונתן בן עוזיאל על חמשה חומשי תורה , ירושלים תשל״ד [ מבחינות רבות הוא תופס עמדה מיוחדת במכלול התרגומים הנדונים במאמר , וראו להלן בהערות , 36 , 30 , 21 , 15 . [ 71 תי״ק = התרגום המקוטע . על פי : M . L . Klein , The Fragment Targums of the . Pentateuch , Rome 1980 תי״ק ( פ ) מכוון לכתב יד פריס 110 של תרגום זה . תי״ק ( ו ) – לכתב יד וטיקן . 440 תי״...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help