sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
התרגומים הארמיים לסיפור הבריאה ( בראשית א , א - ב , ג ) - לאמור : תרגום אונקלוס [ להלן : תששא , [ התרגום המיוחס ליונתן בן עוזיאל , [ ת"י ] תרגום הקטעים [ תי״ק , [ התרגום שבכתב יד ניאופיטי [ ת״נ ] והערות השוליים שבו [ ש״ת ] - מכילים פרט לקטעי תרגום שהם "מילוליים" במידת האפשר , גם סטיות שונות מנוסח המסורה וכן תוספות המשתרגות בין קטעי התרגום ה"מילולי , " שאין להן בטכסט המקראי כל מקבילה . זה המצב בכל הקורפוסים התרגומיים , שנדון בהם במאמר זה כאחד , בהיותם קבוצת טכסטים מתוחמת וברורה המייצגת את הזשאנר "תרגום , " ולא נזדקק לשאלת הזיקה הפנימית שבין קורפוס תרגומי אחד למשנהו . 1 דיון השוואתי בתרגומים לבראשית אש מנקודת מבט פילולוגית ראו אצל : P . Sch fer , “ Der Grundtext von Targum Pseudo-Jonathan : eine synoptische Studie zu Gen . I" , Institutum Judaicum der Universitaet Tuebingen , . 1972-1971 , pp . 29-8 מטרת מאמרו היא לבדוק את מקומו של התרגום המיוחס ליונתן במערכת התרגומים הארמיים כפי שזה מתבטא בפרק מקראי מסוים , אך אין לדבריו שם אלא נגיעה מועטת לענייננו . על מהדורות התרגומים שבהם עשיתי שימוש...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help