sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
( א ) תרגום השבעים ותרגומים עתיקים אחרים התרגומים העתיקים , פרט לתרגום השבעים , משקפים דרך כלל נוסח זהה לנוסח המסורה . אי הםכמה מסוימת של תרגום השבעים עם נוסח המסורה נובעת במידה מרובה מהקשיים בהבנת המקור העברי או מחילופי גרסה קלים , שאין תועלתם רבה לתקנת הנוסח . בין השינויים שנגרמו מחמת קשיים בהבנת הכתובים יש לציין את התעתיקים לאותיות יווניות של המלים הבאות : "שלמה " במקום ?' " למה " ( א , ט " ;( מלכם " ( שמו של אלהי בני עמון , כך גם תרגומם ליר ' מט , ג [ בשבעים : ל , יט ([ במקום "מלכם " ( א , טו ;( "אשור " במקום " אשדוד " ( ג , ט ;( "צר " במקום "צר " ( ג , יא ;( "ולךמשק " במקום "ובךמשק " ( ג , יב - כך גם בתרגום הארמי , הוולגטה והפשיטתא " ;( ההר הרמון " במקום "ההךמונה " ( ד , ג - השווה גם את התרגום הארמי : "טורי הרמוני" - ] הרי ארמניה ] והוולגטה , המעתיקה "ארמון " [ חרמון ;([ "סכת מלך " במקום "סכות מל ? כם " ( ה , כ ; 0 "שבת " במקום "שבת " ( ו , ג . ( שינויי גרסה וטעויות קטנות אחרות יש במלים הבאות : "לעד " במקום "לעד " ( א , יא ;( " סופה " במקום "סופה " ( א , יד ;( "ןי ? ןצא " במקום "...  To the book
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help