sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בתרגום היווני , מאמצע המאה השנייה לפסה " נ בקירוב , יש שינויים רבים לעומת נוסח המסורה . להל ן כמה דוגמות מייצגות : ( 1 ) פרשנות מבארת מ , א ב : "נחמו נחמו עמי" - התרגום מבאר שהקריאה מופנית לכוהנים . מ , ו : "וכל חסדו " - מתפרש כ ' כל כבוד האדם . ' מב , א : "הן עבדי ... בחירי " - התרגום מוסיף 'יעקב ... ישראל , ' ובזה מזהה המתרגם את ' העבד' עם עם ישראל כולו ( השווה גם מא , ח ; מד , א . ( מד , ב : "לשרון " - מתורגם 'ישראל האהוב . ' מט , יז : "בניך" מתורגם 'בניך , ' וראה על אתר . מט , כו : "יריבן " מתורגם 'ריבך' ( וכן ת '' י , הפשיטתא ומגיש . ( א" נא , ט : "עורי עורי , " התרגום מוסיף 'ירושלים ' ( וכן להלן , נא , ז . ( נב , א : "עורי עורי , " התרגום מוסיף 'ציון . ' נג , יא : "ילאה , " נוספה תיבת 'אור ' ( וכן מגיש " ב , מגיש '' ד והשבעים . ( ס , יט : "לא יאיר לך , " נוספה תיבת 'בלילה ' ( וכן ת . ( י '' סו , טז : "באש ה' נשפט , " נוסף : ) ' את ) כל הארץ . ' ( 2 ) השמטה מכוונת מא , יד : "אל תיראי תולעת יעקב " - התיבה "תולעת" הושמטה כדי לא לייחס דברי גנאי לישראל . ( 3 ) הימנעות מהאנשת האל מ , ה...  To the book
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help