sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ערכם של התרגום הארמי , התרגום הסורי והתרגום הלטיני לבעיות הנוסח נופל בהרבה מזה של תרגום השבעים . התרגום הארמי לספרי הנביאים , המכונה תרגום יונתן , נוצר כנראה בסוף תקופת בית שני בארץ ישראל , והוא מיוחם ליונתן בן עוזיאל , תלמיד מובהק של הלל הזקן ( סוכה כח , ע . ( א " יש רק מעט הבדלים בין נוסח תרגום זה לנוסח המסורה , וערכו בעיקר בפרשנות הגלומה בו . התרגום הסורי , המכונה פשיטתא , גם הוא קרוב לנוסח המסורה , אך במספר מקרים הוא תואם את נוסח תרגום השבעים . הוא חובר כנראה במאה הב ' לסה " נ . התרגום הלטיני הקדום , המכונה , Vetus Latina מושתת על תרגום יווני . הוא חובר כנראה במאה הב' לסה " נ ושרד רק בחלקו . יש לו ערך בעיקר לשחזור התרגום היווני הקדום . התרגום הלטיני השלם , המכונה וולגטה , ( Vulgata ) מושתת על נוסח עברי קרוב לנוסח המסורה . הוא חובר בסוף המאה הד ' לםה " נ על ידי היירונימוס בבית לחם . הספר "קדמוניות היהודים " מאת יוסף בן מתתיהו פורש את תולדות עם ישראל מראשית העולם עד ימי שלטון רומי . בנוגע לתקופת המקרא הוא מסתמך בעיקר על המקרא עצמו . המחבר השתמש בכתב יד של המקרא , אולי בתרגום יווני , ...  To the book
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help