sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בעוד שהמגילות כתובות עברית , תרגום השבעים כתוב יוונית , וכדי להיעזר בו לתיקון שיבושים בנוסח המסורה , יש תחילה לנסות ולשחזר , על ידי תרגום חוזר לעברית , את צורת הנוסח שהיתה לפני המתרגם . קושי נוסף טמון בכך , שהבדלים בין נוסח המסורה לבין התרגום היווני יכולים לנבוע משיטת התרגום , כגון תרגום חופשי , או מפרשנות של המתרגם . מלבד זאת , גם בכתבי היד של תרגום השבעים נכנסו שיבושים בתהליך המסירה . עם כל זאת יש לתרגום השבעים חשיבות רבה לענייני הנוסח , כי הוא משקף את הנוסח הקדום השלם היחיד , השונה מנוסח המסורה ( כאמור , ממגילות שמואל מקומראן שרדו קטעים בודדים בלבד . ( על פי רוב מצטמצם השוני לאותיות ולמלים בלבד , ולפעמים גם לפסוקים , למשל בשמ " א ט , כה כו , שם כתוב בתרגום השבעים : ויך ? דו לשאול על הגג וישכב , במקום נוסח המסורה : "וידבר עם שאול על הגג וישכמו ;" אך במקרים אחדים השוני רב , כמו למשל בסיפור דויד וגלית ( שם פרק י , 0 הקצר בנוסח השבעים במידה ניכרת מנוסח המסורה . במלאכת תרגום כתבי הקודש ליוונית הוחל במאה הג ' לפסה " נ , אולם כתבי היד הקיימים של תרגום השבעים מאוחרים בהרבה . כתב היד השלם הט...  To the book
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help