sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגום השבעים לספר יחזקאל עורר במחקר המודרני שאלות עקרוניות : ( א ) מידת עקביותו הפנימית של התרגום ; ( ב ) יחסו לנוסח המסורה ; ( ג ) משמעותו של פפירוס צ ' סטר ביטי שידה . 967 העקביות הפנימית של תרגום השבעים לספר יחזקאל שאלת האחידות של תרגום השבעים לספר יחזקאל מעסיקה את המחקר המודרני החל משנת , 1903 עם פרסום מחקרו החלוצי של תיקרי . תיקרי בדק את כתב יד B ( ותיקנום , מאה ד ' לסה , ( נ " כתב יד ( אלכסנדרינום , מאה ה' לםה " נ ) וכתב יד Q ( מרצ'לינום , מאה ו' לסה '' נ , מקבוצת העדים ההקספלריים . ( בדיקת תרגומן של מלים והדקדוק היווני של התרגום הביאו את ת ' קרי למסקנה כי בשבעים לספר יחזקאל שלוש חטיבות , מעשה ידי שני מתרגמים : פרקים א-כז ; כח-לט ; מ-מח . האחד אחראי לחטיבה הראשונה והשלישית , והאחר לחטיבה השנייה . נוסף לכך עמד ת'קרי על ייחוד התרגום של לו , כד לח השונה מסביבתו ( ראה עמ ' . ( 38-37 חוקרים אחרים חילקו את השבעים ליחזקאל לחטיבות שונות מאלה של ת י קרי ( כגון א-יא ; יג-לט ; מ-מח ; או א-כ ; כא-לט ; מ-מח ; או א-כה ; כו-לט ; מ-מחו . ויש שראו בכל חטיבה מעשה ידי מתרגם אחר . לעומת זאת יש חוקר...  To the book
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help