sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
קראתי אי שם שש"י עגנון אמר פעם לסופר יהודי אמריקני , שאם ספר יהודי אינו קיים בעברית אין לו קיום . ואם כי יש במימרה זו מן המופרז , נדמה לי שלאור ההיסטוריה היהודית יש בה גם מן האמת . מאז שהופיעה המהדורה הראשונה של משה של פרויד בשנת 1991 נעשו בארץ שני ניסיונות לתרגם אותו לעברית , אבל שניהם לא מצאו חן בעיניי ועלו בתוהו . הבנתי שהספר מאוד קשה לתרגום , ולא רק בגלל הסגנון האנגלי החריג שלי , אלא גם בגלל חוסר היציבות וההסכמה בקביעת מונחים פסיכואנליטיים בעברית . וכך עברו שנים וכבר התייאשתי , עד שלפתע הגיעה אליי הצעה מהוצאת שלם להתחיל מחדש במפעל התרגום , ולהשקיע בו את ניסיונם הרב ואת כל מה שדרוש להוצאת תרגום מושלם ונאמן . למזלי הגדול בחר המכון בדן דאור , מתרגם שהוא אמן ממש ושולט בשתי השפות כאחת ( וגם ברבות אחרות , ( ואחרי שקיבלתי לדוגמה את תרגומו לתחילת הספר , הסכמתי בהתלהבות . שהותי בארץ לפני שנה נתנה לי הזדמנות לשוחח איתו , לקבוע יחד כמה קווי יסוד , ולברר כמה סתומות . אני מודה לו מקרב לב על כל עמלו , וכן נתונה תודתי להוצאת שלם על יזמתם , למרינה פיליפודי שעמדה איתי בקשר לאורך כל הדרך , ולעורכים ...  To the book
הוצאת שלם

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help