sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
למרות ההבדלים הגדולים בין ההגייה האשכנזית המסורתית להגייה שנתקבלה בפי דוברי העברית בארץ ישראל , בתחום החריזה כמעט לא ניכרים בזמר עקבות המעבר ממערכת הגייה אחת למשנה . חילוף ההגייה לא פגע בדרך כלל בעצם חריזתם של טקסטים שנכתבו במקורם על פי מערכת ההגייה האשכנזית , אלא השפיע רק על אופן מימושם של רצפי ההגיים החורזים . לדוגמה , בצמד שובו שובו ממרחקים / ארצה ארץ אבות [ ... ] / בעזרת שוכן ערבות ( 414 ) מתקיים רצף של הגיים זהים בשתי מערכות ההגייה , אלא שבהגייה האשכנזית הוא ממומש , [ v' > j s ] ואילו בהגייה הארץ ישראלית הוא ממומש . [ vot ] רק במקרים ספורים נפגעה החריזה עצמה עקב המעבר מן ההגייה האשכנזית לארץ ישראלית , ומה שהיו במקורם שני רצפי הגיים זהים הפכו עם שינוי ההגייה לרצפים שאינם יוצרים חרוז . ההשפעה המוגבלת של חילוף ההגייה על החריזה מקורה במערכת הכללים שהסדירו את שימוש העברית בהגייה האשכנזית על אדמת אירופה בכלל , ואת כללי קריאת השירה בפרט . ההגייה האשכנזית הייתה מערכת מרובדת של מגוון הגיות . היא כללה בתוכה וריאציות דיאלקטליות . גם כהגייתו של כל אחד מן הדוברים התקיימו כמה וריאציות של הגייה ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help