sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בלשון יידיש של כל ספרי המוסר ביידיש משולב מגוון של מקורות קדומים ( הכוונה בעיקר למובאות מן התנ"ך , מן המשנה ומן התלמוד ) שצוטטו כמעט תמיד בגוף הטקסט בלשונם המקורית , ותורגמו מיד בהמשך ליידיש . בעוד שספר בראנט שפיגל , למשל , הולך בדרכו של מיעוט קטן מאוד של מחברי יצירות מוסר ביידיש בפרוזה , הבוחרים לחיבוריהם כותרת ביידיש , הולך ספר לב טוב עם הרוב המכריע בהכתרת חיבורו בשם עברי . לעומת זאת , שלא כמו ספר בראנט שפיגל , המופיע לעתים בליווי הקדמה בעברית , אין בספר לב טוב כל תופעה מסוג זה . ובעוד שבמהדורות אחדות של הבראנט שפיגל נוספת לכותרתו ביידיש גם כותרת עברית " ) מראה השורפת הנקראת בלשון אשכנז בראנטשפיגל , ( " אין תופעה כזאת במהדורות ספר לב טוב , הדבק תמיד אך ורק בכותרתו העברית . מאקס עריק מנמק את חיבור ספר בראנט שפיגל ביידיש בלבד - עניין שהוא מציין כחידושו של ספר זה לעומת יצירות המוסר שקדמו לו - בנימוקים הבאים : א . קהל היעד , "נשים וגברים שהם כמו נשים , " אינו מסוגל להבין את הנקרא בשפה אחרת , ב . הנשים הן הנושאות בעול חינוך הילדים ולכן חשוב שיבינו את החיבור המוצע , ג . המחבר רואה בחיבורו ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help