sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מאת גבריאל צורן ייתכן שייראה הדבר מפתיע שעגנון , הסופר המרוחק כל כך מהמשא ומתן הספ רותי , שלח אף הוא את ידו בתרגום . הוא עשה זאת בראשית דרכו , בתקופת יפו , כאשר תרגם את 'אבק' לביירנסון . לא היה לכך המשך ו עגנון לא נתן עוד מחילו לתרגום וגם לא ייחס משמעות רבה לנסיונו זד . ( בזמנו חתם עליו בפסיב דונים ן—ע 1 , ומאוחר יותר לא כלל אותו בארכיון יצירותיו ( . עם זאת ראה 'זכות מיוחדת' לעצמו בהשתייכותו למפעל תרגום . בזכרונותיו על ר' בנימין ( { - מספר הוא על עבודות התרגום שבמסגרת הוצאת 'יפת' י ]' ר' בנימין ] אף שיתף עצמו בהוצאת יפת שהוציאה שלושה קבצים בעברית ממיטב הספרות הלועזית . היום , שתרגומים מרובים , קשה לשער איך היו הדברים . יודעי לשונות היו מועטים והעברית עדיין לא היתר . עשויה לתרגם מלה כמשמעה . כל מי שתרגם מלשון אחרת לעברית נעשה שותף למעשה הלשון . ימים ולילות יושבים היינו על ביטוי אחד ונמלכים זה בזה על פירושה של מלה , על מושגים שבלעז הם פשוטים וקלים ובעברית הם קשים ואינם מובנים . ר' בנימין שהכיר בלשון גרמני סייע בכל כוחו את מתרגמי גיטה [ מאיר וילקנסקי ] 1 חיבור זה מבוסס על עבודה סמינ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help