sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
נא ] המתרגם מוטל עליו לעבוד שני אדונים . אם כן זה מן הדברים שאיש אינו יכול לעשותו י , אם כן הוא מוטל למעשה על כל אדם — כדרך שאר דברים שלהלכה אין איש יכול לעשותם . הכול חייבים בתרגום והכול מתרגמים . כל המדבר מתרגם ממחשבתו שלו אל הבנתו של הזולת , ולא של זולת מדומה כללי , אלא של זולת פלוני העומד לנגד עיניו , ועיניו של הלה ייאות או יחשכו עמ שמיעת דבריו . כל השומע מתרגם מלים הנקלטות באוזנו אל בינתו , היינו , בעיצומו של דבר , אל שפת פיו . איש איש ושפתו שלו . יותר נכון : לכל איש שפה משלו — אילו אמנם דיבור חד שיחי היה בנמצא ( כפי שבודים אותו הלוגיקנים , שנוח להם שיהיו מונולוגיקנים , ( אילולא היה כל דיבור שבעולם מלכתחילה דיבור דו שיחי — קרי : תרגום . אם כל דיבור תרגום הוא , המשמעות של אותה נמנעות להלכה של התרגום , שעליה עמדנו ושבה אנו מודים , לגבינו היא כמשמעותן של כל אותן הנמנעות להלכה שאדם עומד עליהן כשהוא ניצב מול החיים , כביכול , ומוצא אותן אחר כך בחיים גופם : היא באה להקנותנו אומץ של ענווה לגבי כל הפשרות ה'נמנעות' וההכרחיות , שכולן יחד מצטרפות למה שמכונה 'חיים / ענווה שאינה דורשת מעצמה את ...  To the book
מוסד ביאליק

מכון ליאו בק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help