sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
שלושה תרגמו את היהודים לעברית , אך רק אחד מהם - צבי אלעזר טלר - ( 1880 ) הקדים "ראשית דברים" לתרגומו . בעזרת הקדמה זו אפשר לעמוד על הדרך בה קלט מחזה זה ומה חשיטת מצא בו . הכבוד שרחש טלר ללסינג וליצירתו לא התיר לו לשאת 'חילול קודש : ' לסינג בגרמנית . הוא לא יכול לשאת את העובדה , שיצירה שאליה התייחס בחרדת קודש כמעט כתובה בלשון החול . לכן ראה בתרגומו עבודת קודש - העתקת היהודים מתחום החול לתחום הקודש ( עמי . ( XV 111 אבל מה טעם מצא טלר לתרגם קומדיה זו לעברית ? הרי היא נועדה במהותה לבעלי הדעות הקדומות על היהודים . אותם היא אמורה להשכיל ולחנך , והללו בוודאי אינם צריכים לה בעברית . אולי מוטב היה למשכיל מזרח איתפי יהודי לתרגם אומה לרוסית ולפולנית ( אם לא תורגמה כבר , ( לתועלת עמי הארץ ולחינוכם , למען יידעו איך עליהם להתהלך עם היהודי היושב בקרבם , ולגלות אוזנם מה חושבים עליהם במרכז תרבות , ספרות ופילוסופיה כגרמניה ? אך לא היא . אחת מכוונותיו של טלר היתה להשתמש במחזה זה ברחוב היהודי דווקא . באמצעותו התכוון לחנך את היהודים ולהורותם לשוב מדעות קדומות שהם עצמם החזיקו בהן ; לאלפם בינם , סובלנות ורוח...  To the book
הקיבוץ המאוחד

אוניברסיטת תל-אביב. המכון הישראלי לפואטיקה ולסמיוטיקה ע"ש פורטר

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help