sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בתרגומי זה להסיודוס , כמו בתרגומי לשירים ההומיריים , לא נתכוונתי למלא את צורכם של החוקרים , אלא לתת בידי הקורא את כתביו של המשורר היווני בשלמותם , שיקרא בהם להנאתו . מכל מקום הקפדתי ? לשמור על רוחם של הדברים ולדקדק בתרגומם עד כמה שהדבר ניתן להיעשות בתרגום פיוטי ושקול . מאותו טעם צמצמתי בהערות לעניין הנוסח , בהצעות המלומדים לתיקונים , להשמטות וכוי . שורות שהחוקרים « סופקים אם הן משל הסיודוס , ניתנו , כנהוג , בסוגריים , וחילוף מקומם של חרוזים צוץ על ידי המספרים שבצדם . המבוא וההערות באים להסביר את היצירות בהסבר כללי ולפרש את העניינים הטעונים פירוש , אך לא ראיתי צורך להביא בדברי הבאות ולגבב מראי-מקומות למקורות , שמהם שאבתי את הדעות ואת הידיעות . תעתיק השמות הפרטיים נעשה גם בתרגומי זה בצורה ובמבטא הקרובים ביותר אל המקור . השמות הפרטיים המרובים שובצובתוך ההכסא ? מטר העברי בהטעמתם המקורית , ואפילו היא חלה על ההברה השלישית שלפני סוף המלה ( יוצא מן הכלל השם אולמפום , המקובל בלשוננו בצורה זו , ולא אולמפום . ( הטעמתם של השמות הפרטיים סומנה במתגים , כדי שלא לתת מכשול לפני קורא האפוס במשקל הנכון...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help