sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מעשה שהיה בשנות הארבעים : מנהיגי היישוב הכריזו שביתת רעב , כמחאה על גזרה שגזרה ממשלת המנדט . העיתון שעבדתי בו הכתיר את הידיעה הראשית : 'ראשי היישוב פתחו בצום מחאה . ' עורך הלילה סבר , שהביטוי צ ו ם מ ח א ה עדיף מש ב י ת ת ר ע ב , שנתגלגלה ללשוננו מן הלעז n ) hunger strike באנגלית . ( בינתיים השלמנו עם שביתת הרעב , ואין לעוקרה מן הלשון . אך אפשר שתישאל שאלה , אם יש צידוק הגיוני ודקדוקי לצירופים כמו ' האסיר שובת רעב , ' אנשי ההתנחלות שבתו רעב — כלומר , לזיווג של הפועל שבת ושם העצם רעב . מה פירוש ? האם הכוונה היא שפלוני שובת 'את' הרעב , דהיינו שרעב הוא מושא ישיר של שובת , ש ב ת ? זה לא ייתכן , משום ששבת הוא פועל עומד ואין אחריו מושא ישיר . או שמא פירוש הדבר שפלוני שובת 'של' הרעב ? גם זו הנחה חסרת שחר ; אמנם בביטוי שביתת רעב יש זיקת סמיכות פורמלית בין שתי המלים , אבל אין שום זיקה ממשית כזאת ( יחס קניין ) בין ש ו ב ת לרעב . הרעב אינו 'שייך' לשובת . מכל מקום — אמר לי חכם הלשון א"ל פאיאנס ז"ל — שובת רעב הוא ביטוי תקין וכשר . המלה רעב ממלאת כאן תפקיד אדוורביאלי , של תואר הפועל . 'האסיר ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help