sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ראוי להמליץ על קולא וגמישות בתעתיק ובהגייה של לעזים . אין צורך שהגייתם של שמות לועזיים ברשות העברית תחפוף בתכלית הדיוק את הגייתם בלשון המקור , ובוודאי אין להקפיד על תעתיק שתעבדני . בייחוד אמורים הדברים בשמות מקובלים , שתפוצתם רחבה . באנגלית אומרים : לאנךן , לינקן , וילקון , ניקסן , אדינבורו , אבל אנו נאמר ונכתוב , ללא נקיפת מצפון : לונדון , לינקולן , וילסון , ניקסון , אךינבוךג . האנציקלופדיה העברית נוקטת לפעמים , מתוך איסטניסות משונה , את התעתיק השתעבדני . כך מופיעים שני אנשי רוח אמריקניים , אב ובנו , ששם משפחתם , Holmes בערך : הומז , אוליבר ונךל . כתיב דייקני זה מביך את הקוראים , כלומר : מקשה עליהם למצוא את מבוקשם באנציקלופדיה . אגב : המהולל בבלשים האנגלים הבדיוניים וידידו הרופא נקראים בפי האנגלים והאמריקנים : ש'לוק הומז , דאקט' ואטסן . אין ההגייה הזאת מחייבת אותנו : בפינו ובקולמוסנו הם שרלוק הולמס ודוקטור ווטסון . ברור , שגדול המשוררים והמחזאים האנגלים הוא ויליאם שק ס פיר , גם 'ברשות העברית , ' וראש ממשלת בריטניה במלחמת העולם השנייה הוא ו י נ ס ט ו ן צ ' ר צ ' י ל . לא נאמץ לנו שום ק...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help