sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
יש שתרגום מילולי לעברית תקנית חושף חולשה מסוימת של לשוננו , ויש שדווקא תרגום מילולי לעברית לא תקנית 'מוסיף אומץ' ללשון . נביא דוגמה לכל אחד משני המקרים . בנים ואוהבים — הטלוויזיה הישראלית שידרה את הסדרה הדרמטית 'בנים ואוהבים , ' על פי הרומן הנודע של ד"ה לורנס . 'בנים ואוהבים' למה ? פשוט מאוד : מפני ששם היצירה באנגלית הוא Sons and . Lovers כל כך פשוט ? האומנם תרגום מילולי ? ספרו של לורנס , והסדרה הטלוויזיונית שהופקה על פיו , נקראו 'בנים ואוהבים' משום שהרומן תורגם ויצא לאור בעברית בשנת . 1934 אז לא עמדה שום בעיה בפני המתרגם : — lovers משמע אוהבים . וכלום לא ברור שפול מורל , הנפש הפועלת הראשית בסיפור , אוהב את מרים ואוהב גם את אמו , גרטרוד , ויש מתח רב בין שני מיני האהבה השונים כל כך , ומתח זה הוא הכוח המניע העיקרי בעלילה ? בוודאי ; אף על פי כן חוששני שמתרגם בשנות השמונים היה מתלבט הרבה אם אמנם יתרגם 'לאבךס' — אוהבים . שכן בזמננו — כך נראה לי — אנו משתמשים באוהב , אוהבת , אוהבים , אוהבות בעיקר ( או שמא אך ורק ) בפעלים : יונתן אוהב את שלומית . נדמה לי שהנערה הזאת אוהבת להתפרפר . אנחנו אוהב...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help