sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בסרט טלוויזיה תיעודי אומר בעל התפקיד הראשי , פעמים אחדות : 'אני גוסס ... ' כך לפי פס התרגום . זה באמת מוזר מאוד ; משערני שצופים שאינם שומעים אנגלית לא הבינו במה הדברים אמורים . אמנם הכול ראו וידעו שהאיש חולה סרטן , בשלב מתקדם , סופני ( טרמינלי , ( וימיו — או חודשיו — ספורים . אך עדיין נראה חסון , תאב חיים , ואף המשיך בעבודתו הגופנית הקשה . הלזה 'גוסס' ייקרא ? או שמא אמר האיש מה שאמר על דרך ההומור המקברי , על אפו ועל חמתו של מלאך המוות הקרב ובא ? לא ! — משום שגם ילדיו ומקורביו היו משיחים ביניהם על ' גסיסתו . ' שומעי אנגלית הבינו את פשר היחידה . ' האיש אמר : 1 am dying בזמן הווה מתמשך — ( present continuous ) ואיך ניתן לתרגם מבע זה ? 'אני מת ? ' 'אני מת' באנגלית הוא , 1 die בהווה פשוט . הצורה הנ"ל בהווה מתמשך משמעה שאדם חולה במחלה אנושה וקצו הקרוב ודאי . מכל מקום , 'איי אם דאיינג' אינו 'אני גוסס , ' שהרי גסיסה היא המצב שלפני יציאת הנשמה ממש . אכן פעמים אחדות כבר נתקלתי , בעיקר בפסי תרגום בטלוויזיה אבל גם בעיתונות , ב'גוסס , ' 'גסיסה' כשווי ערך של . dying ומהי דרך ההתבטאות הנכונה ? נוטה...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help