sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
' הפנינג' הוא ממין הלעזים שהלשון העברית לא תסכון לבולעם כמות שהם . טעמה , 'נעימתה' — זרים , אנגליים ; אין היא מתיישבת אפילו בדוחק עם משקל שמות עברי . ' הפנינג' בעברית — כיצד ? הוצעו כמה הצעות : אירעון , חינגה , מצג . הצעות נאות , הדורות , מגוהצות — ונראה לי שזה חסרונן ! 'הפנינג' היא מלה אנגלית 'דיבורית , ' יומיומית , שווה לכל נפש — והיא דינמית , לא נוקשה , לפי סיווגה הדקדוקי היא שם פעולה . אין היא מסמנת דבר מוגמר אלא ד ב ר ב ה ת ה ו ו ת ו ; ואם נתרגמה כצורתה לעברית — שוב נקבל שם פעולה : התארעות , התרחשות . ודאי שאותם סימונים הקרויים באנגלית הפנינג , שיש בהם קטעי משחק ומוסיקה ומחול וסתם הילולה מאולתרת , ללא בימוי מדוקדק , גם ללא הפרדה נחרצת בין שחקנים לקהל — יאה להם הכינוי ה'התהוותי' הזה , כינוי שהוא בעצם גם ' מתפרחח' וגם מצניע לכת , ללא יומרות של הצעת תיאטרון ממוסדת . ובאמת , מדוע לא נקרא ל'הפנינג' — התרחשות , שהיא תרגום מדויק של המלה האנגלית ושהשורש שלה , רחש , מעיד על תכונה , על המיה , על ססגוניות ? חינגה ( על פי רוב בצירוף הילולה ) כבר יש לה מטען סמנטי משלה : משתה , נשף חשק . אירעון...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help