sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
שמעון זנדבנק עברית היא סקסמניאקית עברית מפלה לרעה או לטובה [ יונה וולך , "עברית [ " בשתי עבודות תרגום שונות מאוד שעשיתי בשנים האחרונות , תרגום הסונטות של שקספיר ומבחר משירי פאול צלאן , נתקלתי שוב ושוב בבעיה משותפת , פעוטה למראית-עין . המלה "thou" בשקספיר 11 "ו ס" בצלאן התגלו , להפתעתי , כמיטרד עקשני . להפתעתי - שהרי שקספיר , ומה גם צלאן , מעמידים לכאורה בפני המתרגם קשיים הרבה יותר רציניים , לכאורה , מכינוי גוף שני יחיד . אלא שהתרגומים שעשיתי היו תרגומים לעברית , והעברית , שלא כאנגלית וגרמנית , היא סקסמניאקית , כמאמר המשוררת . העברית מבחינה בין המינים בכינוי הגוף השני ( ולא רק הוא ) ומטה בהתאם את הפעלים ושמות-התואר המאייכים אותו . מה שבאנגלית יהיה "You are beautiful" הן בפנייה לגבר הן בפנייה לאשה , יהיה בעברית "אתה יפה" במקרה הראשון ו"את יפה" במקרה השני . מבחינה זו , העברית שונה מן האנגלית כדרך שהרוסית שונה מן האנגלית בדוגמה שרומאן יאקובסון מביא לאשש את קביעתו ש"לשונות מובחנות מהותית במה שהן חייבות למסור , ולא במה שהן יכולות למסור" . ( Jacobson 1966 : 236 ) יאקובסון מביא כדוגמה את הפסוק...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help